Дисциплината цели задълбочаване на знанията по съответния чужд език, осмисляне на специфични проблеми на превода и усъвършенстване на приложните техники при превод от/на чуждия език. Съпоставителният анализ се базира на фрагменти от произведения на съвременни автори (художествена проза). При обсъждането и редакцията на материала се отчита подборът на изразни средства от страна на преводача според характеристиките на съответната езикова система и възможните паралели по отношение на определени езикови равнища и категории, стиловите особености на оригинала, свободата на интерпретация (пренос на значения и предаване на смисъл), общото впечатление и потенциалната рецепция на преводния вариант. Разглеждат се критерии за обективна преценка на качеството, коментират се решения на конкретни ситуации при превода, редактирането и рецензирането на превода.
- Преподаватели:
- проф. д.ф.н. Евгения Вучева, доц. д-р Донка Мангачева
ел. адреси: еvucheva@gmail.com, dmangatcheva@gmail.com - Характеристика:
- теоретико-приложна дисциплина
- Статус:
- избираема (Специализиращ модул Превод и редактиране с чужд език)
- Форма на обучение:
- редовна
- Формиране на оценката:
-
1. Участие в тематични дискусии в часовете 20% 2. Курсова работа 30% 3. Изпит (защита на курсова работа) 50% - Кредити:
- 4 ECTS