A disciplina pretende aprofundar o conhecimento da respetiva língua estrangeira, favorecer a reflexão sobre problemas específicos da tradução e aperfeiçoar as técnicas aplicadas nesta. A análise contrastiva baseia-se em fragmentos de obras de autores contemporâneos (prosa de ficção). Ao explorar o texto, consideram-se a escolha de meios expressivos da parte do tradutor conforme as caraterísticas do respetivo sistema linguístico e os possíveis paralelos entre determinados níveis e categorias linguísticos, as particularidades estilísticas do original, a liberdade de interpretação (transferência de significados e comunicação de sentidos), a impressão geral da versão, assim como a sua suposta receção. Estabelecem-se critérios de avaliação objetiva da qualidade da versão, comentando soluções de situações concretas na tradução, revisão e recensão da tradução.
- Professores:
- Prof.a Dr.a Eugenia Vucheva, Professora Catedrática de Linguística Geral e Românica,
Prof.a Dr.a Donka Mangatcheva, Professora Associada com provas de agregação
Correios eletrónicos: evucheva@gmail.com, dmangatcheva@gmail.com - Caraterística da disciplina:
- teórico-aplicada
- Estatuto:
- opcional (Módulo de especialização em Tradução e revisão de textos)
- Forma de estudos:
- presencial
- Avaliação:
-
1. Participação em debates temáticos 20% 2. Elaboração e apresentação de projeto individual 30% 3. Exame (defesa do projeto individual) 50% - Créditos:
- 4 ECTS