O objetivo deste curso é familiarizar os alunos com as caraterísticas principais da tipografia e da sua influência sobre a receção da tradução. O curso começa com uma introdução à história da tipografia, com as suas técnicas e os tipos básicos, como também com as classificações mais divulgadas das fontes de letras. Esses conhecimentos teóricos servem de base para as particularidades aplicadas dos diferentes estilos tipográficos dependentes do tipo do texto e do suporte (papel ou eletrónico). Presta-se atenção especial à pré-impressão do texto, como também às recomendações específicas para cada tipo de tradução. O objetivo principal é formar nos alunos uma consciência da importância da imagem tipográfica das traduções produzidas e revisadas e orientá-los na criação dum estilo próprio em correspondência com as particularidades de cada tipo de texto. Analisam-se também vários materiais publicitários (folhetos, currículos, apresentações) para facilitar a compreensão mais adequada da mensagem pelo público.
- Professores:
- Dr. Nikola Krastev, Professor Auxiliar de Língua Espanhola
Correio eletrónico: nikolakr@gmail.com - Caraterística da disciplina:
- aplicada
- Estatuto:
- opcional (Módulo de especialização em Tradução e Revisão de Textos)
- Forma de estudos:
- presencial
- Avaliação:
-
1. Participação em debates temáticos 25% 2. Demonstrações de conhecimentos práticos 25% 3. Tarefas individuais e visualizações apresentadas 50% - Créditos:
- 2 ECTS