Skip to content

Traducción de textos expositivos-informativos

El objetivo de la asignatura es familiarizar a los alumnos con los criterios para reconocer y analizar los textos expositivos-informativos de distintos tipos, con los aspectos teóricos básicos y las técnicas de su traducción. Está dirigida a la preparación para identificar los problemas característicos de la traducción de textos expositivos-informativos y tomar decisiones para su resolución.
Al finalizar la asignatura, el alumno será capaz de interpretar y analizar textos expositivos- informativos, detectar los problemas específicos de su traducción, aplicar las técnicas de traducción adecuadas a cada contexto, traducir y revisar con éxito todo tipo de textos expositivos- informativos.

Profesores:
Prof.a Dr.a Adriana Mitkova, Profesora Titular de Lingüística Hispánica
Prof.a Vera Kirkova, Profesora Auxiliar de Lengua Portuguesa
correos electrónicos: adrianamitkova@abv.bg, verakirkova@abv.bg
Característica de la asignatura:
teórico-aplicada
Estatuto:
optativa (Módulo de especialización en Traducción y revisión de textos)
Forma de estudios:
presencial
Evaluación:
1. Workshops (búsqueda, selección y debates sobre publicaciones en los recursos electrónicos) 20%
2. Participación en debates temáticos 20%
3. Examen 60%
Créditos:
2 ECTS