El curso pretender familiarizar a los estudiantes con las características principales de la tipografía y con su impacto sobre la recepción de la traducción. Empieza con breve repaso de la historia de la tipografía, sus técnicas y tipos básicos, así como de las clasificaciones más divulgadas de las tipos y fuentes de letras. Estos conocimientos teóricos se utilizan como base para las particularidades aplicadas de los distintos estilos tipográficos en dependencia del tipo de texto y del soporte (papel o electrónico). Se presta atención especial a la preimpresión del texto, así como a las recomendaciones específicas para cada tipo de traducción. El objetivo principal del curso es demostrar a los estudiantes la importancia de la imagen tipográfica de los textos y de las traducciones que redactan y orientarles en la creación de un estilo tipográfico propio, siempre tomando en consideración los requisitos indispensables impuestos por la lengua y por el tipo de texto. Además, se analizan distintos materiales e instrumentos divulgativos y publicitarios (folletos, currículos, presentaciones, etc.) para facilitar la mejor comprensión del mensaje por el gran público.
- Profesores:
- Dr. Nikola Krastev, Profesor auxiliar de lengua española
Correo electrónico: nikolakr@gmail.com - Característica de la asignatura:
- aplicada
- Estatuto:
- optativa (Módulo de especialización en Traducción y Revisión de Textos)
- Forma de estudios:
- presencial
- Evaluación:
-
1. Participación en debates temáticos 25% 2. Demostración de conocimientos prácticos 25% 3. Tareas y visualizaciones presentadas 50% - Créditos:
- 2 ECTS